III ЗАБЫВАНИЕ ИМЕН И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В связи с тем, что мы сообщили выше о процессе забывания отдельных частей той или иной комбинации иностранных слов, может возникнуть вопрос, нуждается ли забывание словосочетаний на родном языке в существенно ином объяснении. Правда, мы обычно не удивляемся, когда заученная наизусть формула или стихотворение спустя некоторое время воспроизводится неточно, с изменениями и пропусками. Но так как забывание это неравномерно затрагивает заученные в общей связи вещи и опять таки как бы выламывает из них отдельные куски, то не мешает подвергнуть анализу отдельные случаи подобного рода ошибочного воспроизведения. Один молодой коллега в разговоре со мной высказал предположение, что забывание стихотворений, написанных на родном языке, быть может, мотивируется так же, как и забывание отдельных элементов иностранного словосочетания, и предложил себя в качестве объекта исследования. Я спросил его, на каком стихотворении он хотел бы произвести опыт, и он выбрал "Коринфскую невесту", стихотворение, которое он очень любит и из которого помнит наизусть по меньшей мере целые строфы. С самого же начала у него обнаружилась странная неуверенность. "Как оно начинается: "Von Korinthos nach Athen gezogen", - спросил он, - или "Nach Korinthos von Athen gezogen?" Я тоже на минуту заколебался было, но затем заметил со смехом, что уже самое заглавие стихотворения "Коринфская невеста" не оставляет сомнения в том, куда лежал путь юноши. Воспроизведение первой строфы прошло затем гладко, или по крайней мере мой коллега на минуту запнулся; вслед за тем он продолжал так: Aber wird er auch willkommen scheinen, Jetzt, wo jeder Tag was Neues bringt? Denn er ist noch Heide mit den Seinen Und sie sind Christen und - getauft. Мне уже раньше что то резануло ухо; по окончании последней строки мы оба были согласны, что здесь произошло искажение . И так как нам не удавалось его исправить, то мы отправились в библиотеку, взяли стихотворения Гёте и, к нашему удивлению, нашли, что вторая строка этой строфы имеет совершенно иное содержание, которое было выпало из памяти моего коллеги и замещено другим, по видимому, совершенно посторонним. У Гёте стих гласит: Aber wird er auch willkommen scheinen, Wenn er teuer nicht die Gunst erkauft . Слово "erkauft" (в русском переводе - "цены") срифмовано с "getauft" (крещены), и мне показалось странным, что сочетание слов "язычник", "христиане" и "крещены" так мало помогло восстановлению текста. "Можете вы себе объяснить, - спросил я коллегу, - каким образом в этом столь хорошо знакомом вам, по вашему, стихотворении вы так решительно вытравили эту строку? И нет ли у вас каких либо догадок насчет той связи, из которой возникла заместившая эту строку фраза?" Оказалось, что он может дать мне объяснение, хотя и сделал он это с явной неохотой: "Строка "Jetzt, wo jeder Tag was Neues bringt" (Теперь, когда каждый день приносит что то новое) представляется мне знакомой; по всей вероятности, я употребил ее недавно, говоря о моей практике, которая, как вам известно, все улучшается, чем я очень доволен. Но каким образом попала эта фраза сюда? Мне кажется, я могу найти связь. Строка "Wenn er teuer nicht die Gunst erkauft" (какой… от него потребуют цены) мне была явно неприятна. Она находится в связи со сватовством, в котором я в первый раз потерпел неудачу и которое теперь, ввиду улучшившегося материального положения, я хочу возобновить. Больше я вам не могу сказать, но ясно, что если я теперь получу утвердительный ответ, мне не может быть приятна мысль о том, что теперь, как и тогда, решающую роль сыграл известный расчет". Это было для меня достаточно ясно даже и без ближайшего знакомства с обстоятельствами дела. Но я поставил следующий вопрос: "Каким образом вообще случилось, что вы связали ваши частные дела с текстом "Коринфской невесты"? Быть может, в вашем случае тоже имеются различия в вероисповедании, как и в этом стихотворении?" Keimt ein Glaube neu, Wird oft Lieb' und Treu Wie ein boses Unkraut ausgerauft . Я не угадал; но интересно было видеть, как удачно поставленный вопрос сразу раскрыл глаза моему собеседнику и дал ему возможность сообщить мне в ответ такую вещь, которая до того времени, наверное, не приходила ему в голову. Он бросил на меня взгляд, из которого видно было, что его что то мучит и что он недоволен, и пробормотал дальнейшее место стихотворения: Sieh' sie an genau! Morgen ist sie grau (досл. перевод: "Взгляни на нее! Завтра она будет седой") - и добавил лаконически: "Она несколько старше меня". Чтобы не мучить его дольше, я прекратил расспросы. Объяснение казалось мне достаточным. Но удивительно, что попытка вскрыть основу безобидной ошибки памяти должна была затронуть столь отдаленные, интимные и связанные с мучительным аффектом обстоятельства. Другой пример забывания части известного стихотворения я заимствую у К. Г. Юнга и излагаю его словами автора: "Один господин хочет продекламировать известное стихотворение: "На севере диком". На строке "и дремлет качаясь…" он безнадежно запинается; слова "и снегом сыпучим покрыта, как ризой, она" он совершенно позабыл. Это забывание столь известного стиха показалось мне странным, и я попросил его воспроизвести, что приходит ему в голову в связи со "снегом сыпучим покрыта, как ризой" ("mit wei?er Decke"), Получился следующий ряд: "При словах о белой ризе я думаю о саване, которым покрывают покойников (пауза) - теперь мне вспоминается мой близкий друг - его брат недавно скоропостижно умер - кажется, от удара - он был тоже полного телосложения - мой друг тоже полного телосложения, и я уже думал, что с ним может то же случиться - он, вероятно, слишком мало двигается - когда я услышал об этой смерти, я вдруг испугался, что и со мной может случиться тоже, потому что у нас в семействе и так существует склонность к ожирению, и мой дедушка тоже умер от удара; я считаю себя тоже слишком полным и потому начал на этих днях курс лечения". "Этот господин, таким образом, сразу же отождествил себя бессознательно с сосной, окутанной белым саваном", - замечает Юнг. С тех пор я проделал множество анализов подобных же случаев забывания или неправильной репродукции, и аналогичные результаты исследований склоняют меня к допущению, что обнаруженный в примерах "aliquis" и "Коринфская невеста" механизм распространяет свое действие почти на все случаи забывания. Обыкновенно сообщение таких анализов не особенно удобно, так как они затрагивают - как мы видели выше - весьма интимные и тягостные для данного субъекта вещи, и я ограничусь поэтому приведенными выше примерами. Общим для всех этих случаев, независимо от материала, остается то, что забытое или искаженное слово или словосочетание соединяется ассоциативным путем с известным бессознательным представлением, от которого и исходит действие, выражающееся в форме забывания. Я возвращаюсь опять к забыванию имен, которого мы еще не исчерпали ни со стороны его конкретных форм, ни со стороны его мотивов. Так как я имел в свое время случай наблюдать в изобилии на себе самом как раз этот вид ошибок памяти, то примеров у меня имеется достаточно. Легкие мигрени, которыми я поныне страдаю, вызывают у меня еще за несколько часов до своего появления - и этим они предупреждают меня о себе - забывание имен; и в разгар мигрени я, не теряя способности работать, сплошь да рядом забываю все собственные имена. Правда, как раз такого рода случаи могут дать повод к принципиальным возражениям против всех наших попыток в области анализа. Ибо не следует ли из таких наблюдений тот вывод, что причина забывчивости и в особенности забывания собственных имен лежит в нарушении циркуляции и общем функциональном расстройстве головного мозга и что поэтому всякие попытки психологического объяснения этих феноменов излишни? По моему мнению - ни в коем случае. Ибо это значило бы смешивать единообразный для всех случаев механизм процесса с благоприятствующими ему условиями - изменяющимися и не необходимыми. Не вдаваясь в обстоятельный разбор, ограничусь для устранения этого довода одной лишь аналогией. Допустим, что я был настолько неосторожен, чтобы совершить ночью прогулку по отдаленным пустынным улицам большого города; на меня напали и отняли часы и кошелек. В ближайшем полицейском участке я сообщаю о случившемся в следующих выражениях: я был на такой то улице, и там одиночество и темнота отняли у меня часы и кошелек. Хотя этими словами я и не выразил ничего такого, что не соответствовало бы истине, все же весьма вероятно, что меня приняли бы за человека, находящегося не в своем уме. Чтобы правильно изложить обстоятельства дела, я должен был бы сказать, что, пользуясь уединенностью места и под покровом темноты, неизвестные люди ограбили меня. Я и полагаю, что при забывании имен положение дела то же самое: благоприятствуемая усталостью, расстройством циркуляции, интоксикацией, неизвестная психическая сила понижает у меня способность располагать имеющимися в моих воспоминаниях собственными именами - та же самая сила, которая в других случаях может совершить этот же отказ памяти и при полном здоровье и работоспособности.
|